==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོ་ཐོབ་པའམ་ཡིད་ཆེས་པ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ནས། ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་སྐལ་བ་བསྐྱེད་དེ་གསང་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆེན་པོ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཡུལ་དང༌། གཉིས་དང་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲོ་འདོགས་བྲལ། །གང་གིས་བལྟས་ཀྱང་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མིན། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཀྱང༌། །རྣམ་དག་བསྟོད་པ་བློ་ཡིས་ངེས་པ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཙམ་ཅིག་གིས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང་ཉོན་
མོངས་པའི་གཏི་མུག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་ཀྱང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཙ་རྩི་ཀ་སྟེ་ཁྱོད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཐོ་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐུའི་རིགས་སུ་མངོན་པར་སྣང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྟོབས་མ་ལུས་པ་སྟེ། དབྱངས་འཛིན་པའི་དོན་གྱིས་ན་བསྟོད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་འཇིགས་པ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྲ་མ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྲ་མ་ཆེན་པོ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཕྲ་མའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཕག་མོ་སྟེ་ཁྱོད་ཅ

【汉语翻译】
第二品，广大阐明大坛城。
第二品，广大阐明大坛城。
如是现证获得自身之悉地味或大信已成就后，现在为诸有情以灌顶等生起福分，当说秘密。彼亦先为悦意坛城而生悉地之故，当赞加持及供养之坛城。其后，诸所有薄伽梵如来赞薄伽梵金刚萨埵大尊，名为宣说。大者乃是超越有与无之境，二与无二之分别念一切之智慧，即是佛地之真如。是故圣者龙树之尊前云：“自性之瑜伽，离增益损减，无论谁观之，亦不见彼性。彼之功德虽不能衡量，然以清净赞，以心决定说。”如是说故。以少分而说赞颂，当说：阎魔死主极怖畏，愚痴金刚之体性汝，导师佛陀皆自性，金刚身前敬礼赞。如是说。阎魔死主乃是愚痴金刚，能令执著实有及烦恼之愚痴极怖畏。彼愚痴金刚亦是无别之体性，即是“匝热匝嘎”，意为“汝”。导师乃是薄伽梵，彼已断除（烦恼障和所知障），且圆满智慧，即是佛陀。彼一切之自性乃是“托巴金刚”，即是从无别金刚显现为身之部类者，向彼等敬礼，乃是身语意三门之力无余，以持声之义而言，即是赞颂。阎魔死主极怖畏，幻化金刚之自性汝，与金刚心极相似，珍宝金刚敬礼赞。如是说。阎魔死主乃是幻化金刚，彼能极摧毁烦恼之幻化。大幻化乃是以无别之义而言是幻化。彼之体性乃是母猪，即是汝。

【英语翻译】
Chapter Two: Greatly Explaining the Great Mandala.
Chapter Two: Greatly Explaining the Great Mandala.
Thus, having attained the taste of one's own accomplishment through realization, or having established great faith, now, for sentient beings, one should generate fortune through empowerment and so forth, and speak the secret. Also, since accomplishment arises from pleasing the mandala beforehand, one should praise the mandala of blessing and offering. Thereafter, all the Bhagavan Tathagatas spoke the praise to the great Bhagavan Vajrasattva, called "Praise." The Greatness is the wisdom that transcends all conceptualizations of existence and non-existence, duality and non-duality, which is the suchness of the Buddha's realm. Therefore, the venerable Nagarjuna said: "The yoga of self-nature, free from imputation and depreciation, no matter who looks at it, does not see that nature. Although its qualities cannot be measured, with pure praise, I speak with certainty in my mind." Thus it is said. One should speak praise with a small portion, saying: Yama, the Lord of Death, is extremely terrifying, You are the essence of the vajra of ignorance, The teacher, all Buddhas, are self-nature, I prostrate and praise the Vajra Body. Thus it is said. Yama, the Lord of Death, is the vajra of ignorance, which makes the ignorance of clinging to reality and afflictions extremely terrifying. That vajra of ignorance is also the inseparable essence, which is "Tsa-tsi-ka," meaning "You." The teacher is the Bhagavan, who has abandoned (the afflictive and cognitive obscurations) and perfected wisdom, that is, the Buddha. The self-nature of all of them is the "Thopa Vajra," that is, those who appear as the body's lineage from the inseparable vajra, prostrating to them is the power of body, speech, and mind without remainder, and in terms of holding the sound, it is praise. Yama, the Lord of Death, is extremely terrifying, You are the essence of the illusory vajra, Extremely similar to the Vajra Mind, I prostrate and praise the Jewel Vajra. Thus it is said. Yama, the Lord of Death, is the illusory vajra, which completely destroys the illusion of afflictions. The great illusion is illusion in terms of inseparability. Its essence is the sow, that is, You.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེན་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་སྟེ་ཁྱོད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་དབྱངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོག་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་དེ་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས་པ་ནི་པདྨ་རྡོ་རྗེའོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུང་གི་རིགས་སུ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཕྲག་དོག་ཟད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་གཞན་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཀུན་ཞེས་བྱའོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རིགས་སུ་མངོན་པར་
བསྡུས་པའོ། །རབ་ཏུ་མཚུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ནི་ཕྲིན་ལས་མཐར་འབྱིན་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱིའོ། །དེ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཁྱོད་ཅེས་བྱའོ།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བདེ་བའི་རོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སེ

【汉语翻译】
应知如是。金刚意乃嗔恚金刚，与之极为相似者为金刚杵。于不可分割之金刚中，成为珍宝之族者，应作礼敬与赞叹。贪欲金刚之体性汝，阎罗死主极怖畏，与金刚语极相似，于金刚语作礼敬赞叹。如是说。阎罗死主乃贪欲金刚，令烦恼之贪欲极怖畏。大贪欲以不可分割之义而言乃金刚。其体性乃金刚妙音天女，即称汝。金刚语乃妙音，即胜妙之般若波罗蜜多。与彼主尊极为相似者乃莲花金刚。于不可分割之金刚中，显现为语之族类者，应作礼敬与赞叹。嫉妒金刚之体性汝，阎罗死主胜一切，与金刚身极相似，于持剑者作礼敬赞叹。如是说。阎罗死主乃嫉妒金刚，令烦恼之嫉妒灭尽，故称胜一切。又能成办其他族类，故称一切。不可分割之智慧乃金刚，所谓身者，乃显现摄集于身之族类。极为相似者乃金刚莲花。大嫉妒乃嫉妒金刚，其体性非金刚高丽母，故称汝。持剑者乃成办事业之义，故于彼作礼敬与赞叹。诸佛之本体汝，一切诸佛集一身，一切佛中最殊胜，于坛城主作礼敬赞叹。如是说。佛乃过去、未来与现在之佛。彼一切之体性乃薄伽梵母金刚亥母，就智慧之分而言，即称汝。一切诸佛乃愚痴金刚等。父续母续二者无别，入于平等，于安乐之味一同生起，集为一体性。一切诸佛之受用圆满与化身，即殊胜心要之智慧。

【英语翻译】
It should be known thus. The Vajra Mind is the Vajra of Anger. That which is most similar to it is the Vajra Club. To that which has become the Jewel Family from the indivisible Vajra, one should pay homage and praise. You are the essence of the Vajra of Desire. Yama, the Lord of Death, is extremely terrifying. Extremely similar to the Vajra Speech. Homage and praise to the Vajra Speech. Thus it is said. Yama, the Lord of Death, is the Vajra of Desire. It makes the afflictive desire extremely terrifying. Great Desire is Vajra in the sense of indivisibility. Its essence is the Vajra Saraswati, which is called You. Vajra Speech is melody, the supreme perfection of wisdom itself. That which is most similar to that Lord is the Lotus Vajra. To all those that manifestly arise as the Speech Family from the indivisible Vajra, one should pay homage and praise. You are the essence of the Vajra of Jealousy. Yama, the Lord of Death, is victorious over all. Extremely similar to the Vajra Body. Homage and praise to the one who holds the sword. Thus it is said. Yama, the Lord of Death, is the Vajra of Jealousy. It is said that it exhausts the afflictive jealousy, hence it is called victorious. It also accomplishes other families, hence it is called all. Indivisible wisdom is Vajra. The term "Body" manifestly gathers into the Body Family. That which is extremely similar is the Vajra Lotus. Great Jealousy is the Vajra of Jealousy. Its essence is not Vajra Gauri, therefore it is called You. The one who holds the sword is the meaning of accomplishing actions, therefore homage and praise are offered to it. You are the essence of all Buddhas. All Buddhas gathered into one body. The most supreme of all Buddhas, the Lord of Lords. Homage and praise to the Lord of the Mandala. Thus it is said. Buddhas are those of the past, future, and present. The essence of all of them is the Bhagavati Vajravarahi, in terms of the aspect of wisdom, it is called You. All Buddhas are the Vajra of Ignorance and so forth. Father and Mother Tantras are indivisible, entering into equality, the taste of bliss arises simultaneously, gathered into one nature. The enjoyment body and emanation body of all Buddhas, the wisdom of the supreme essence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་སྟེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བས་ཀྱང་ལྷག་བས་ན་གཙོ་བོའི་གཙོ་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་འཁོར་ནི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །གཙོ་བོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་མངོན་པར་བསྟོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡུལ་འོས་སུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་དགོས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མིག་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིག་རང་བཞིན་མེད་པར་མོས་པ་བྱས་པ་ལས་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་བཀོད་དེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་སའི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མིག་གོ །རྣ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛྲྀཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣ་བའོ། །སྣར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣའོ། །
ལྕེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གྷཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕེའོ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་ལུས་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷེའུ་སྣར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡིད་རྡོ་རྗེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དེ་མི་སླུ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པས་ཅུང་ཟད་མཉེས་པར་བྱས་

【汉语翻译】
母音是勇猛，那是薄伽梵的主尊，比嗔恨金刚更甚，所以称为主尊之主。坛城是独一无二的，眷属是共同的。主尊是至上的嗔恨金刚阎魔敌。应对其顶礼和赞颂。为了赞颂功德的显扬，也为了赞颂适合加持之境的坛城，应当加持诸薄伽梵的生处，即金刚眼、金刚耳、金刚鼻、金刚舌、金刚身、金刚意，薄伽梵所说是加持眼等之仪轨。如是说，观想眼无自性，于兔子的上方安置字母ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），由此所生的轮圆满，生出如痴金刚般的地藏王菩萨，是为金刚眼。于耳处月轮之上，由字母ཛྲྀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的金刚圆满，生出如嗔恨金刚般的金刚手菩萨，是为金刚耳。于鼻处月轮之上，由字母ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的珍宝圆满，生出如嫉妒金刚般的虚空藏菩萨，是为金刚鼻。
于舌处月轮之上，由字母གྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的莲花圆满，生出如贪欲金刚般的世间自在，是为金刚舌。于额头月轮之上，由字母ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的宝剑圆满，生出如嫉妒金刚般的遣除一切障碍者，是为金刚身。于喉间月轮之上，由字母སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的金刚圆满，生出如金刚持般的普贤菩萨，是为金刚意。薄伽梵所说是真实的，是不可欺骗之义。加持眼等，不仅是生起，还要以心间种子的光芒迎请生处的薄伽梵，以供养略作悦意

【英语翻译】
The vowel is bravery. That is the chief of the Bhagavan. It is even greater than the Vajra of Hatred, so it is called the Chief of Chiefs. The mandala is unique, the retinue is common. The chief is the supreme Vajra of Hatred, Yamantaka. One should prostrate and praise him. Those praises of qualities, also for praising the mandala that is worthy of blessing, one should bless the birthplaces of the Bhagavans, namely, Vajra Eye, Vajra Ear, Vajra Nose, Vajra Tongue, Vajra Body, and Vajra Mind. The Bhagavan said that this is the ritual for blessing the eyes and so on. It is said, one contemplates that the eye is without inherent existence, and on top of the rabbit, one places the letter ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). From that, the wheel that arises is complete, and one generates the Earth Essence, which is like the Vajra of Ignorance, that is the Vajra Eye. On the moon mandala in the ear, from the letter ཛྲྀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the Vajra that arises is complete, and one generates Vajrapani, who is like the Vajra of Hatred, that is the Vajra Ear. On the moon mandala in the nose, from the letter ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the Jewel that arises is complete, and one generates the Space Essence, which is like the Vajra of Jealousy, that is the Vajra Nose.
On the moon mandala in the tongue, from the letter གྷཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the Lotus that arises is complete, and one generates Lokeshvara, who is like the Vajra of Desire, that is the Vajra Tongue. On the moon mandala on the forehead, from the letter ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the Sword that arises is complete, and one generates the one who completely removes all obscurations, who is similar to the Vajra of Jealousy, that is the Vajra Body. On the moon mandala in the throat, from the letter སཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the Vajra that arises is complete, and one generates Samantabhadra, who is like Vajradhara, that is the Vajra Mind. What the Bhagavan said is truth itself, it is the meaning of not being deceived. Blessing the eyes and so on, it is not enough to just generate, but with the rays of light from the seed syllable in the heart, one invites the Bhagavan of the birthplace, and makes them slightly pleased with offerings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་ན་གཞན་སྨིན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ཡང་བྱ་བ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་ཐིག་དང་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་མཚུངས་པ། །གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ངེས་པར་འབྱེད་པ་དང་རྒྱན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཡང་དག་གོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་ནུས་ཤིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་དོན་དང༌། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་མཐུ་དང་ལྡན་པར་རིགས་ལ། གང་ཟག་གིས་བྱས་པ་ལ་གོང་གི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་མཚུངས་པ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་མངོན་པར་རྟོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་འཇུག་སྟེ་དེ་མཚུངས་ཞེས་བྱའོ། །
དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡི། །རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་དེ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བརླབས་པ་ནི། །སྔགས་པ་དཔའ་བོ་ནུས་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་བ་སྟེ། །དཔེར་ན་མཆོད་སྡོང་གྲུབ་པ་ཡིས། །མཐུ་ཡི་བྱེ་བྲག་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་མཚན་མ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔའོ། །འཇིགས་པ་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དེ་གཤེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་སྟ་གོན་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་སོང་བས་ནང་པར་ཉི་མ་འཆར་ཀར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སྐུད་པ་སར་པ་ལེགས་བསྒྲིམས་པ། །ལེགས་པའི་ཚད་ལ་མཛེས་པ་ཡིས། །སྐུད་པ་ཤེས་པས་ཐིག་གདབ་པ། །གཤིན་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྐུད་པ་ནི་སྲད་བུའོ། །སར་པ་ནི་སྨས་པ་དང་ཉམས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །ལེགས་པ་ནི་ལྔ་བསྒྲིལ་ཞིང་འཇུར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །བསྒྲིམས་པ་ནི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ

【汉语翻译】
无二作意如前。仪轨之名为暂时显明之义。若未圆满坛城，则不能成熟他人，故应起建坛城。其初学识之入，亦依于事业，故应说特别言说与线、彩之仪轨。此后，当说真实语，成办一切所欲义，与阎罗死主等同，阎罗怖畏之坛城。如是说。此后之“此后”二字，是为决定词义与庄严。以成一切智身之主，故当以真实语明了之义而说。若问此有何必要之差别？曰：能成熟未成熟者，以及寂静等所欲之义，并能成办一切共同殊胜之悉地。若谓如来之加持理应具力，而人所作者不应生起上述功德，则曰：与阎罗死主等同。如是说，乃是五智无别之自性。以彼之威力，由现证加持之坛城入于我，故说等同。 
故于一切秘密中云： 缘起之，物质之差别，于彼，身语意所加持，咒师勇士之能力，如是而生起，譬如成就之佛塔，威力之差别亦如是。如是说之故。若问彼等坛城之相为何？曰：阎罗之名为五。怖畏是穷尽之义，即死主。坛城已说竟。彼等具足特别言说之坛城，亦应于先行准备仪轨后，于次日日出之时，安立线。善捻新线，以善好之量而庄严，以线之智而安立线，阎罗众之坛城。如是说。线是丝线。新是未曾用过和损坏的。善好是没有五股缠绕和扭曲等的。捻是如少女

【英语翻译】
The intention to be non-dual is as before. The term "ritual" means to make something clear for the time being. If the mandala is not completed, others cannot be ripened, so the mandala should be constructed. Furthermore, the entry of the knowledge of the beginner depends on the activity, so the ritual of special speech, lines, and colors should be spoken. After that, the true speech should be spoken, accomplishing all desired meanings, being equal to Yama, the Lord of Death, the mandala of the Fear of Yama. Thus it is said. The word "then" is to determine the meaning of the words and to adorn them. Because it has become the chief of the body of the All-Knowing One, it should be spoken with the meaning of clarifying the truth. If asked, what is the special need for this? It is said that it can ripen the unripe and accomplish the desired meanings such as peace, and accomplish all common and supreme siddhis. If it is said that the blessing of the Tathagata should be powerful, and the qualities mentioned above should not arise from what is done by a person, then it is said: "Equal to Yama, the Lord of Death." Thus it is said, it is the nature of the five wisdoms being inseparable. By the power of that, the mandala blessed by direct realization enters into me, so it is said to be equal.
Therefore, in all secrets it is said: "The dependent arising, the difference of substances, in that, blessed by body, speech, and mind, by the power of the mantra practitioner and the hero, arises as it is, like an accomplished stupa, the difference of power is also like that." Because it is said like that. If asked, what are the characteristics of those mandalas? It is said that the name Yama is five. Fear is the meaning of exhaustion, that is, the Lord of Death. The mandala has already been explained. Those mandalas that possess special speech should also have the lines laid down at sunrise the next day after the preliminary rituals have been performed. Well-twisted new thread, adorned with good measure, laying down the lines with the wisdom of the thread, the mandala of the assembly of Yama. Thus it is said. The thread is silk thread. New is that which has not been used or damaged. Good is that which has no five strands twisted and distorted, etc. Twisting is like a young girl.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མས་ལེགས་པར་བཀལ་བའོ། །ལེགས་པའི་ཚད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་གྱུར་ལ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཚད་དོ། །མཛེས་པ་ནི་འཇམ་པ་ལ་སྣུམ་པར་བསྒྲིལ་ཞིང་དྲི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒོས་པའི་སྐུད་པ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་ཏེ་མཁས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་དང་ལས་ཀྱི་ཐིག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ནི་སྔར་ལྔར་བསྒྲིལ་པའི་དོག་པ་ཁ་དོག་ལྔར་བྱས་པ་དག་སྣོད་བཟང་པོའི་ནང་དུ་གོ་རིམས་ཀྱིས་བཞག་སྟེ། ཡིག་འབྲུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྐུད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་གདབ་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསལ་ལོ། །ལས་ཀྱི་ཐིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་དགོད་པ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་སྒོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཆ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚོན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་ཤིང༌། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རབ་ཉམས་པའི། །ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་འཇུག་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཆ་བྱད་ལ། །རྩེ་
མོ་ལྔ་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཞེས་པའོ། །མཚན་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྒྱུའོ། །བར་ཆད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དང་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་བར་ཆད་དོ། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཆ་བྱད་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་ནི་ཕྱོགས་རེ་རེ་སྟེ་འཇིགས་ཚོགས་ཀྱི་རི་བོ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་སྟེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མུ་ས་ར་གལ་པའི་རི་མོ་བཞིན་ནོ། །ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱིབས་སོ། །དེ་ལ་ཟི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟ་གོན་བྱས་པའི་ས་གཞི་ཐིག་བཏབ་པ་དེ་ལ་ཚད་དང་མཐུན་པར་བྲིའོ། །དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དང་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས། ཤར་དུ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད

【汉语翻译】
是善巧安置的缘故。所谓善巧的尺度，是指坛城的二倍，即门的二十个尺度。美丽是指用柔软的丝线，经过光滑的搓揉，并用特殊的香味熏染，智者能够辨识。也就是智慧之线和事业之线。智慧之线，是将先前搓揉成五股的线，做成五种颜色，放入好的容器中，按顺序排列。加持五个字，用线在空中悬挂，这在第十四章中有详细说明。事业之线，用来划分坛城的各个部分，也在第十四章中，门是指坛城的八分之一等等。这样安置线，是阎魔敌十七尊众坛城。这样安置好线的坛城上，要绘制颜色。所有相好都圆满，所有障碍都消除，寂静等都融入。坛城轮的器具上，具有五顶端的，事业金刚要在那上面绘制。这样说道。相好是指三十二相。相好是指八十随形好，是使其圆满的因。所谓树，是必定生出的因。障碍是指外、内和极秘密的障碍。使一切都消除，是这个坛城的加持力。寂静等是指增益等其他。融入这个坛城，就能毫无阻碍地融入所有续部。坛城是指薄伽梵们。轮是指宫殿。器具是指颜色和形状。五顶端是指每一方，是为了摧毁二十种怖畏山。所谓具有，是指没有不平等，如同摩尼宝珠穆萨拉嘎拉的图案。事业是指各种金刚，是指形状。在那里绘制，是指在准备好的土地上，按照尺寸绘制已经画好线的坛城。那些颜色和差别，也在第十四章中说：东方是白色大光明。等等。又在那里面说：在那里安置手印。就是指这个。

【英语翻译】
It is because it is well arranged. The so-called measure of skill refers to twice the mandala, that is, twenty measures of the door. Beauty refers to the soft silk thread, which is smoothly rubbed and smoked with a special fragrance, which the wise can identify. That is, the line of wisdom and the line of action. The line of wisdom is to make the previously rubbed five strands of thread into five colors, put them in a good container, and arrange them in order. Bless the five letters and hang them in the air with thread, which is explained in detail in Chapter 14. The line of action is used to divide the various parts of the mandala, also in Chapter 14, the door refers to one-eighth of the mandala, and so on. Arranging the lines in this way is the mandala of the seventeen deities of Yamantaka. On the mandala where the lines are arranged in this way, colors should be drawn. All the auspicious signs are complete, all obstacles are eliminated, and tranquility and so on are integrated. On the implements of the mandala wheel, the karma vajra with five apexes should be drawn on it. It is said like this. The auspicious signs refer to the thirty-two marks. The auspicious signs refer to the eighty minor marks, which are the cause of their perfection. The so-called tree is the cause of certain birth. Obstacles refer to external, internal, and extremely secret obstacles. Making everything disappear is the blessing power of this mandala. Tranquility and so on refer to other things such as enrichment. By integrating into this mandala, one can integrate into all tantras without hindrance. The mandala refers to the Bhagavats. The wheel refers to the palace. Implements refer to color and shape. The five apexes refer to each side, in order to destroy the twenty mountains of fear. The so-called having means that there is no inequality, like the pattern of the Mani jewel Musaragara. Action refers to various vajras, which refers to shape. Drawing there refers to drawing the mandala that has been drawn on the prepared land according to the size. Those colors and differences are also said in Chapter 14: The east is white great light. and so on. It also says there: Place the mudra there. This is what it refers to.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དཀྲིགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྲི། །འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་དཀྲིགས་བསྐོར་བའི། །འཁོར་ལོ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཉམ་འཕྲོ་བའི། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ལྷོ་རུ་བྲི། །པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་འདྲའི་འོད། །པདྨ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྲི།། འོད་ཟེར་ལྔ་དང་མཉམ་ལྡན་བའི། །རལ་གྲི་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་འཁོར་ལོ་བྲི། །ལྷོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ། །ནུབ་བྱང་པདྨའི་མེ་ཏོག་ནི། །ཡུ་བ་དང་བཅས་ཁ་དོག་གསལ། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཉམ་འཕྲོ་བ། །ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་བྱང་དུ་བྲི། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་ཐོ་བ་བྲི། །དབྱུག་པ་དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་སྒོར། །འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །དཀྲིགས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བྲིའོ། །འཁོར་ལོ་
འོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྟེ། དཀྲིགས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །འཁོར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རའི་དཀྱིལ་དུ་གཙོ་བོའི་མདུན་ལ་ཕྱོགས་པར་བྲིའོ། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་རོ། །མཉམ་འཕྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་མེད་པར་འཕྲོ་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་སྟེ་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རའི་དཀྱིལ་དུ་གཙོ་བོའི་གཡས་ལ་ཕྱོགས་པར་བྲིའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་མདངས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ་ནི་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རའི་དཀྱིལ་དུ་གཙོ་བོའི་རྒྱབ་ལ་ཕྱོགས་པར་བྲིའོ། །འོད་ཟེར་ནི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་སྟེ་ལྔའོ། །དེ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའི་འོད་འཕྲོ་བ་ནི་རལ་གྲི་འབར་བའོ། །དེ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རའི་དཀྱིལ་དུ་གཙོ་བོའི་གཡོན་ལ་ཕྱོགས་པར་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་ནི་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་དོ། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཚུངས་པར་བྲིའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་མེ་ཏོག་ནི་ཡུ་བ་སྟེ་རྩ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་ནས་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ན་གསལ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཙོ་བོ་རྣམས་དང་མཉམ་པར་འཕྲོ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་རྩ་བ་སྟེ་དེ་ལས

【汉语翻译】
彼（指上文所说的）。金刚燃烧光芒万丈，在那金刚的中央绘制。轮光芒万丈环绕，轮在东方绘制。光之链条一同放射，珍宝在南方绘制。莲花宝红光芒般的光，莲花在西方绘制。五种光芒一同具备，宝剑在北方绘制。东南角绘制轮，西南角绘制金刚。西北角莲花，带着茎颜色鲜明。光之链条一同放射，乌巴拉宝剑在北方绘制。东方的门绘制锤，木杖同样在南方的门。淤泥中生者在西方的门，北方金刚宝剑。如是说，金刚燃烧是光芒放射。光芒万丈是光之链条。金刚是如来金刚，各种金刚的中央朝向东方绘制。轮，光之意是光芒放射，光芒万丈是光之链条环绕。轮是法轮，在东方区域的中央，朝向主尊前方绘制。光之链条是各种光芒。一同放射是指无差别放射。珍宝八角，在南方区域的中央，朝向主尊右方绘制。莲花宝红是非常红的光芒。与其相似的光芒放射是莲花盛开，在西方金刚区域的中央，朝向主尊后方绘制。光芒是白黄红绿蓝五种。与其一同具备的光芒放射是宝剑燃烧。其在北方金刚区域的中央，朝向主尊左方绘制。如是四者是六指的尺度。东南角的轮与东方的轮相同绘制。西南角的金刚与中央的金刚相同绘制。西北角的莲花带着茎，即根部。其也是花开从内部生长，盛开时鲜明。所有这些也与光之链条主尊们一同放射绘制。乌巴拉是根部，从那

【英语翻译】
That (referring to what was said above). Draw the blazing vajra, radiant with light, in the center of that vajra. Draw the wheel, encircled by radiant light, the wheel in the east. Draw the jewel, with its rays of light shining equally, in the south. Draw the lotus, with light like the glow of a ruby, the lotus in the west. Draw the sword, possessing five rays of light, in the north. Draw the wheel in the southeast corner. Draw the vajra in the southwest corner. The lotus flower in the northwest corner, with its stem, is clear in color. Draw the utpala sword in the north, with its rays of light shining equally. In the eastern gate, draw a hammer. Likewise, a staff in the southern gate. A lotus born from mud in the western gate. In the north, a vajra sword. Thus it is said, the blazing vajra is the radiating light. Radiance is the chain of light. The vajra is the vajra of the Tathagata, in the center of various vajras, drawn facing east. The wheel, the meaning of light, is the radiating light, radiance is the chain of light encircling. The wheel is the Dharma wheel, in the center of the eastern area, drawn facing the front of the main deity. The chain of light is various rays of light. "Shining equally" means radiating without distinction. The jewel is eight-cornered, in the center of the southern area, drawn facing the right of the main deity. The ruby lotus is a very red glow. The light radiating like it is a lotus in full bloom, in the center of the western vajra area, drawn facing the back of the main deity. The rays of light are five: white, yellow, red, green, and blue. The light radiating with them is a blazing sword. It is drawn in the center of the northern vajra area, facing the left of the main deity. These four are the measure of six fingers. The wheel in the southeast corner is drawn the same as the wheel in the east. The vajra in the southwest corner should be drawn the same as the vajra in the center. The lotus flower in the northwest corner has a stem, that is, a root. It is also clear when the flower blooms from within, opening up. All of these should be drawn radiating equally with the main deities in the chain of light. The utpala is the root, from that

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བྲིའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་སོར་བཞི་པའི་ཚད་དོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ཐོ་བ་ནི་རྩིབས་ཉི་ཤུའོ། །དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོར་བྲིའོ། །མཚོའི་འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་པདྨ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་བྲིའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་རལ་གྲི་སོར་ལྔ་པའི་ཚད་ཙམ་ལ་སྔར་བཞིན་འོད་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དང་བར་ཆད་སེལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནང་དང་ཕྱིར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རེག་ལ་མ་རེག་པ་ནི་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོག་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་ཀུན་ཞལ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་བྲི་བའི་ཐབས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་ནས་ནི། །ཞེས་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཤེས་པས་
དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པའོ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་གིས། །འཇིགས་པ་མེད་པར་མངོན་པར་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པ་ནི་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང༌། གསང་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་མ་ལུས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡང་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་དག་ཏུ་མཐུན་ནོ། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་དོགས་པ་དང་ངེས་པའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་དང། དངོས་པོར་ལྟ་བ་དང་རེ་བ་དང་བཅས་པ་མེད་པས་མངོན་པར་མཆོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་འཁོར་ནི་ལེན་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྒྱུའི་གཙོ་བོའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་དང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
在东北角画一把新生的剑。所有这些都朝向主尊，尺寸为四指。东边的门上画有二十根辐条的杵。同样，在南边的门上画着带有金刚杵标志的棍棒。在西边的门上画着从海泥中生出的莲花。在北方，画一把带有金刚杵柄的剑，大约五指长，像以前一样光芒四射，以区分成就愿望和消除障碍，朝向内部和外部。所有这些都是接触与非接触，非常奇妙。所有这些的颜色都与第十四章中所有手印和面孔的颜色相同。绘制它们的方法是：从看到业的仪式中产生。因此，为了加持圆满的坛城，提到了“通过知识使坛城圆满”。“通过知识”意味着通过知识渊博的人来亲近和修行而达到圆满。“使坛城圆满”意味着由四位瑜伽士完全成熟。因此，为了用供养使完全圆满的坛城感到高兴，提到了“特殊的供养是，通过五种欲望的品质，无畏地进行供养”。供养是产生喜悦的方法。它们分为外、内、秘密和无上。特殊是指三摩地的力量所产生的全部神变。“通过五种欲望的品质”意味着所有这些的基础在形式、声音、气味、味道和触觉上是一致的。在供养时，要做到无畏，即没有怀疑和确定性的知识，没有对事物的执着和希望，只有纯粹的供养。所有如来佛的身体、语言和意念，黑阎魔敌的续部已经解释完毕。坛城是核心，圆是接受。伟大是原因的主体。次第分开是指坛城被清晰地显现出来。第二是相对于第一而言的。黑足所说的第二章节已经清晰地阐明。
第二章：广为阐明伟大的坛城。

【英语翻译】
Draw a newly born sword in the northeast corner. All of these face the main deity and are four fingers in size. On the east gate, draw a club with twenty spokes. Similarly, on the south gate, draw a club marked with a vajra. On the west gate, draw a lotus born from sea mud. In the north, draw a sword with a vajra handle, about five fingers long, radiating light as before, distinguishing between achieving desires and eliminating obstacles, facing inward and outward. All of these are contact and non-contact, which is very wonderful. The color of all of these is the same as the color of all the hand seals and faces in Chapter Fourteen. The method of drawing them is: it arises from seeing the ritual of karma. Therefore, in order to bless the complete mandala, it is mentioned, "Through knowledge, the mandala is completed." "Through knowledge" means to be completely perfected by approaching and practicing with a knowledgeable person. "Completing the mandala" means to be fully matured by the four yogis. Therefore, in order to please the completely perfect mandala with offerings, it is mentioned, "The special offering is, through the qualities of the five desires, to offer fearlessly." Offering is the method of generating joy. They are divided into outer, inner, secret, and unsurpassed. Special refers to all the magical powers produced by the power of samadhi. "Through the qualities of the five desires" means that the basis of all of these is consistent in form, sound, smell, taste, and touch. At the time of offering, one should be fearless, that is, without doubt and certain knowledge, without attachment to things and hope, only pure offering. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, the tantra of Black Yamari, have been explained.
Mandala is the core, circle is the receiving. Great is the main cause. Separating in order means that the mandala is clearly manifested. The second is placed in relation to the first. The second chapter spoken by Black Foot has been clearly elucidated.
Chapter Two: Greatly Elucidating the Great Mandala.

============================================================

